「エクスキューズ」は、英語圏で広く用いられる礼儀正しい表現です。たとえば、誰かと身体が接触した時やレストランでうっかり騒音を立ててしまった時など、多くの場面で「エクスキューズミー」と言います。
このフレーズは、日本語での「すみません」と同じニュアンスを持っており、お互いに許しを求めるという共通の感覚が込められています。
人と人との良好な関係を維持する上で、ミスをすぐに謝罪し、他人の気持ちを尊重することは非常に重要です。実際、「すみません」という言葉は、自分のミスを認め、その責任を取るためのものです。つまり、自分の行為によって完全に埋め合わせることができない、反省の気持ちを十分に表現しきれていない、済みません、という意味合いを含んでいるのです。
「ごめんなさい」や「お許しください」というフレーズは、日本語での謝罪の表現として存在しますが、「すみません」ほどひんぱんには使用されません。これらの表現は一部の人々には過度に謙虚な印象を与えるため、多くの場合、「すみません」が選ばれます。ただ、この選択は時に乱用につながることがあります。
例えば、感謝の意を示すために訪れた人が「すみませんでした」と言って去ることがあります。しかし、現代の礼儀では、感謝の表現は「ありがとう」とされています。また、就職の助けを求めた学生が「先生、すみません」と言うことがあるかもしれませんが、これは「ご迷惑をおかけしました」という意味であり、正式な感謝の表現ではありません。
時間が経つにつれて、「すみません」は日本でのお礼の言葉として一般化してしまいました。本来の謝罪の言葉が、感謝を伝えるための言葉に置き換えられたのです。もし、これを単なる代替表現として受け入れるなら問題ありませんが、言葉の根本的な意味を考慮すると、これが敬意を表すものとは言えないのです。
「今日は悪いね、雨がふってしまって」といった表現がさらに奇妙です。自分が宇宙の力を制御しているわけではないのに、天気について謝るのは全く無意味です。これが頻発すると、言葉の使い方が行き過ぎていると感じられます。
また、「どうも」というフレーズの使い過ぎも問題です。結婚式での「どうも」、葬式での「どうも」は、目が口ほどに話すわけではないが、これらの表現には実質的な意味が欠けています。
これらのあいまいな、状況に依らず使える便利な表現は、特に関西でよく見られる傾向があります。これらはもともと敬意を表す言葉として使われていたものが、商取引の中で採用されたものです。しかし、これがあまりにもビジネスライクではないため、皮肉なことに、人間関係に緊張が生じず、商売繁盛につながるのかもしれません。この点が一概に否定できない面白さを持っています。
コメント